Odeio, desprezo, abomino filme dublado! Pra mim é um culto à estupidez. Afinal, por que não podemos ter filmes legendados na tv? Será que a desculpa de "nem todo mundo lê rápido" é pertinente? Não sei não... Desconfio que não.
Não adianta, filme dublado já não é mais o filme original. Perde em clima, em interpretação, em contexto, perde em tudo! Já começa pelo título, o nome do filme é eThe Godfather = O Padrinho. Aí vem um brasileiro idiota e batiza o mesmo filme de O Poderoso Chefão! Chefão? Só porque você está acostumado com o nome não quer dizer que não é tosco, né? Os clássicos no quesito títulos distorcidos são os filmes de comédia estilo sessão da tarde que terminam sempre com "muito louco": "Um Hóspede muito louco", "Um sábado muito louco", "Um Morto Muito Louco, "Um carro muito louco". Pode ter certeza que os nomes desses filmes não tem nada a ver com isso.
Isso pra não falar que as vezes eu acho que a Globo economiza no departamento de dublagem a fim de pagar o salário do Fábio Assunção e Thiago Lacerda. Não é possível! Só tem 17 vozes diferentes pra dublar os 392 filmes por ano que passam na emissora! Há pouco tempo o dublador do Bruce Willis, Newton da Mata, morreu. Quer dizer, se ele fosse só o dublador do Bruce Willis, blz! O cara dublava também Mel Gibson, Dustin Hoffman, Martin Sheen, Paul Newman, Harrison Ford e Jack Nicholson, entre outros! Ou seja, o cara morreu, a voz de vários atores sinistros teve que mudar! São sempre as mesmas! E po, muita gente ruim. Namoral, tem muito dublador ruim, fico impressionado!
E se os caras que são dubladores, muitos já mandam mal, não vou nem comentar os casos dos filmes da Disney ou da Pixar que chegam no Brasil e a Globo mete um ator da emissora pra pousar de dublador! Neguinho acha que é assim: "quando o bichinho abrir a boca, eu leio o script!" Reynaldo Gianecchini e Bussunda que o digam. Mas faço questão de apontar uma excessão: O Selton Mello de Kusko no desenho mais engraçado que eu já vi na vida: A Nova Onda do Imperador. O cara mandou muito bem. Aliás, os dubladores do Jim Carrey e Eddie Murphy também são muito bons, justiça seja feita.
Mas pra mim o pior das dublagens são algumas traduções que, se você parar pra perceber, são muito nada a ver! Realiza: Um tira (sempre à paisana) persegue um bandido (negro e com casaco esportivo) entre as casas de um bairro pobre. Eles pulam os muros das casas passando por dentro dos quintais. Em uma casa, o cachorro late, em outra, o assaltante se embola no lençol que está no varal, na outra, ele passa por dentro da cozinha e assusta uma velhinha, enfim, a cena clássica. Agora, vamos supor que o bandido fugiu. Ao ver que não conseguiu pegar o cara, o que o policial exclama?
"Maldito!"
Aí eu te pergunto, quem xinga o outro de maldito!? Se não é maldito, é "desgraçado", se não é desgraçado é o tão utilizado "filho da mãe". É, son of a bitch por aqui perde muita força, se é que você me entende. Fora isso, as risadas, os choros, os sotaques, tudo isso rola feio no filme dublado. E as mulheres afinando a voz pra dublarem crianças? Ridículo. Putz, é tanta coisa que eu não gosto que tô de mal humor só de escrever! Vou nessa, ver um filmezinho... rs
ps: sabe quem é o velhinho na foto? Hebert Richards, do "versão brasileira, Herbert Richards". Não preciso falar mais nada, né? O inventor do "filho da mãe"!
_____________________________________________________________
Esse post faz parte de uma conferência.
Todos os blogueiros abaixo escreveram sobre "dublagem"
É, a interatividade tá que tá! rs Dá uma olhada aí!
casadosdevaneios.blogspot.com
cronicasdumasviagens.wordpress.com
oqmedernatelha.blogspot.com
pordoisfios.wordpress.com
terça-feira, 25 de janeiro de 2011
Assinar:
Postar comentários (Atom)
5 comentários:
Salve, meu camarada. Você está muito de parabéns pela sua iniciativa de agregar os outros em tempos em que estamos tão distantes! Seu ódio por filmes dublados é muito compreensível visto que realmente temos uma dificuldade imensa em nos acostumar, mas, depois, dê uma passadinha lá no meu e veja o que fazem com as nossas novelas! Abração! Tô contigo, tô com Deus!
Fala, grande! Gostei do resultado final desse primeiro tema: múltiplos olhares e informações, discordâncias, concordâncias ... Quero só ver como isso vai se desenrolar nas próximas vezes.
Quanto ao teu desprezo pela dublagem, discordo; apesar de também preferir mil vezes os legendados, a dublagem brasileira é muito boa. Acontece que de uns tempos pra cá, faz parte do marketing do filme escalar atores famosos, porém sem nenhuma experiência. Isso de fato compromete bastante o trabalho. Mas gostei de vc ter reconhecido o valor do Mário Jorge Andrade, dublador do Eddie murphy. Ele é o cara! Dubla todos aqueles personagens da figura que eu coloquei no meu post. Até a próxima! Abração, Diogo Lima
E não é só no Brasil que estão colocando atores famosos pra dublar personagens de desenho, a dublagem americana já tem sido feita pelos famosos tb... só que as vozes dos americanos são menos familiares para nós, acho que essa é a diferença.
Gostei da iniciativa! Vamos começar a pensar no próximo tema!
Parece que foi quase unânime entre nós que preferimo os filmes legendados, rs. Achei legal que tu também lembrou do dublador de Eddie Murphy :D
Cara, o Herbert é sinistro.
Tô satisfeita com esse primeiro resultado dos nossos blogs, hein?
Depois dá uma passada lá na Casa. Beijos
Fim dos tempos... Dublagem é mesmo o fim dos tempos...
Postar um comentário