terça-feira, 25 de janeiro de 2011

"Desgraçado!"

Odeio, desprezo, abomino filme dublado! Pra mim é um culto à estupidez. Afinal, por que não podemos ter filmes legendados na tv? Será que a desculpa de "nem todo mundo lê rápido" é pertinente? Não sei não... Desconfio que não.

Não adianta, filme dublado já não é mais o filme original. Perde em clima, em interpretação, em contexto, perde em tudo! Já começa pelo título, o nome do filme é eThe Godfather = O Padrinho. Aí vem um brasileiro idiota e batiza o mesmo filme de O Poderoso Chefão! Chefão? Só porque você está acostumado com o nome não quer dizer que não é tosco, né? Os clássicos no quesito títulos distorcidos são os filmes de comédia estilo sessão da tarde que terminam sempre com "muito louco": "Um Hóspede muito louco", "Um sábado muito louco", "Um Morto Muito Louco, "Um carro muito louco". Pode ter certeza que os nomes desses filmes não tem nada a ver com isso.

Isso pra não falar que as vezes eu acho que a Globo economiza no departamento de dublagem a fim de pagar o salário do Fábio Assunção e Thiago Lacerda. Não é possível! Só tem 17 vozes diferentes pra dublar os 392 filmes por ano que passam na emissora! Há pouco tempo o dublador do Bruce Willis, Newton da Mata, morreu. Quer dizer, se ele fosse só o dublador do Bruce Willis, blz! O cara dublava também Mel Gibson, Dustin Hoffman, Martin Sheen, Paul Newman, Harrison Ford e Jack Nicholson, entre outros! Ou seja, o cara morreu, a voz de vários atores sinistros teve que mudar! São sempre as mesmas! E po, muita gente ruim. Namoral, tem muito dublador ruim, fico impressionado!

E se os caras que são dubladores, muitos já mandam mal, não vou nem comentar os casos dos filmes da Disney ou da Pixar que chegam no Brasil e a Globo mete um ator da emissora pra pousar de dublador! Neguinho acha que é assim: "quando o bichinho abrir a boca, eu leio o script!" Reynaldo Gianecchini e Bussunda que o digam. Mas faço questão de apontar uma excessão: O Selton Mello de Kusko no desenho mais engraçado que eu já vi na vida: A Nova Onda do Imperador. O cara mandou muito bem. Aliás, os dubladores do Jim Carrey e Eddie Murphy também são muito bons, justiça seja feita.

Mas pra mim o pior das dublagens são algumas traduções que, se você parar pra perceber, são muito nada a ver! Realiza: Um tira (sempre à paisana) persegue um bandido (negro e com casaco esportivo) entre as casas de um bairro pobre. Eles pulam os muros das casas passando por dentro dos quintais. Em uma casa, o cachorro late, em outra, o assaltante se embola no lençol que está no varal, na outra, ele passa por dentro da cozinha e assusta uma velhinha, enfim, a cena clássica. Agora, vamos supor que o bandido fugiu. Ao ver que não conseguiu pegar o cara, o que o policial exclama?

"Maldito!"

Aí eu te pergunto, quem xinga o outro de maldito!? Se não é maldito, é "desgraçado", se não é desgraçado é o tão utilizado "filho da mãe". É, son of a bitch por aqui perde muita força, se é que você me entende. Fora isso, as risadas, os choros, os sotaques, tudo isso rola feio no filme dublado. E as mulheres afinando a voz pra dublarem crianças? Ridículo. Putz, é tanta coisa que eu não gosto que tô de mal humor só de escrever! Vou nessa, ver um filmezinho... rs

ps: sabe quem é o velhinho na foto? Hebert Richards, do "versão brasileira, Herbert Richards". Não preciso falar mais nada, né? O inventor do "filho da mãe"!
_____________________________________________________________

Esse post faz parte de uma conferência.
Todos os blogueiros abaixo escreveram sobre "dublagem"
É, a interatividade tá que tá! rs Dá uma olhada aí!

casadosdevaneios.blogspot.com
cronicasdumasviagens.wordpress.com
oqmedernatelha.blogspot.com
pordoisfios.wordpress.com

5 comentários:

Anônimo disse...

Salve, meu camarada. Você está muito de parabéns pela sua iniciativa de agregar os outros em tempos em que estamos tão distantes! Seu ódio por filmes dublados é muito compreensível visto que realmente temos uma dificuldade imensa em nos acostumar, mas, depois, dê uma passadinha lá no meu e veja o que fazem com as nossas novelas! Abração! Tô contigo, tô com Deus!

Diogo Lima disse...

Fala, grande! Gostei do resultado final desse primeiro tema: múltiplos olhares e informações, discordâncias, concordâncias ... Quero só ver como isso vai se desenrolar nas próximas vezes.
Quanto ao teu desprezo pela dublagem, discordo; apesar de também preferir mil vezes os legendados, a dublagem brasileira é muito boa. Acontece que de uns tempos pra cá, faz parte do marketing do filme escalar atores famosos, porém sem nenhuma experiência. Isso de fato compromete bastante o trabalho. Mas gostei de vc ter reconhecido o valor do Mário Jorge Andrade, dublador do Eddie murphy. Ele é o cara! Dubla todos aqueles personagens da figura que eu coloquei no meu post. Até a próxima! Abração, Diogo Lima

Anônimo disse...

E não é só no Brasil que estão colocando atores famosos pra dublar personagens de desenho, a dublagem americana já tem sido feita pelos famosos tb... só que as vozes dos americanos são menos familiares para nós, acho que essa é a diferença.

Gostei da iniciativa! Vamos começar a pensar no próximo tema!

Priscilla Acioly disse...

Parece que foi quase unânime entre nós que preferimo os filmes legendados, rs. Achei legal que tu também lembrou do dublador de Eddie Murphy :D
Cara, o Herbert é sinistro.
Tô satisfeita com esse primeiro resultado dos nossos blogs, hein?
Depois dá uma passada lá na Casa. Beijos

Anônimo disse...

Fim dos tempos... Dublagem é mesmo o fim dos tempos...

Postar um comentário

 
◄Design by Pocket, BlogBulk Blogger Templates. Blog Templates created by Web Hosting